"Венецианский антиквар" Карло Гольдони, перевод с итальянского Е.Л. Ратинера и Н.М. Шейко
Режиссер - Николай Шейко
Художник - Валерий Левенталь
Премьера - 22 декабря 2000 года
Спектакль идет с одним антрактом, продолжительность - 2 часа 50 минут
"Венецианский антиквар" Карло Гольдони, перевод с итальянского Е.Л. Ратинера и Н.М. Шейко
Режиссер - Николай Шейко
Художник - Валерий Левенталь
Премьера - 22 декабря 2000 года
Спектакль идет с одним антрактом, продолжительность - 2 часа 50 минут
Когда венецианец Карло Гольдони намеривался критиковать нравы власть имущих собственного города, он нередко переносил действие своих пьес в какое-нибудь другое итальянское местечко. В случае с пьесой "Семейство антиквара" им стало Палермо. Режиссер Николай Шейко (активно потрудившийся над переводом) вернул вздорную семейку в венецианские пенаты, немало при том осовременив разговорную манеру и повадки всех без исключения героев. Художник же Левенталь возвел на сцене ошеломительной красоты макет эдакой собирательной Венеции: прославленные палаццо и умопомрачительные мостики, фрагмент площади Сан-Марко и крылатый лев, примостившийся на носу просторной гондолы. В финале спектакля вся эта венецианская архитектура будет приведена в плавно-изысканное и завораживающее движение - скольжение на поворотных кругах сцены.
Но до финала добираешься, лишь продравшись сквозь многословные и однообразные склоки главных героинь - графини-аристократки (Татьяна Лаврова) и ее новоявленной невестки-плебейки (Татьяна Исаева). Мезальянс объяснялся щедрым приданым, данным за девушкой отцом - колоритным венецианским купцом (Вячеслав Невинный-старший) - не путать с одноименной пьесой Шекспира.
Впечатление от не слишком увлекательного спектакля скрашивают сцены с помешанным на антиках главой семьи - сеньором Ансельмо в исполнении Виктора Гвоздицкого. Серебристые парик и камзол, тонкая оправа очков, за стеклами которых - по-ребячьи восторженный, наивный и цепкий взгляд распахнутых во всю ширь глаз. Гвоздицкий строит роль на двух красках - наличие idea-fix (коллекционирование всего якобы древнего) и безграничная доверчивость к окружающим, с радостной готовностью дурачащим непутевого антиквара. Быстрокрылые словоохотливые монологи героя Гвоздицкого о потенциальных приобретениях - верх естественности и увлеченности, как и его существование среди "древностей": египетской пирамиды, колючей живописной океанской раковины, крылатого скелета загадочного ископаемого, надо полагать, поэтического Пегаса (снова - слова благодарности художнику, демонстрирующему юмор и мастерство).
Дабы не отвратить вас от похода в театр не стану цитировать "выразительно"-безвкусную отсебятину, которая не раз и не два звучит с мхатовских подмостков. Не пугайтесь: программка отпечатана не только на итальянском языке, следом идет и русский вариант.
В спектакле также заняты: Павел Ващилин, Вячеслав Невинный-младший, Нина Килимник и др.