"Венецианский купец" В.Шекспир, перевод Т.Щепкиной-Куперник
Режиссер-постановшик - Андрей Житинкин
Сценограф - Андрей Шаров
Премьера - 28 ноября 1999 года
Спектакль идет с одним антрактом, продолжительность - 3 часа
Чем руководствуются столичные театры, приглашая на постановку режиссера Андрея Житинкина, пожалуй, ясно: кассовым успехом его творений. На очередную житинкинскую версию всемирно прославленного произведения публика валит валом, будто бы в убеждении, что взору ее непременно представится выдающийся образец режиссерской мысли и мастерства.
Заверяю вас, вершин Житинкин (в сотрудничестве с художником Шаровым) достигает в ином: в разнузданности и пошлости, а также в окарикатуривании и компрометации поистине художественных текстов, будь то сочинения Томаса Манна или Уильяма Шекспира, на которых нередко "смыкается" его режиссерская хватка.
В "Венецианском купце" занято пять народных артистов (А.Голобородько, М.Козаков, А.Леньков, Б.Иванов, А.Адоскин), один заслуженный А.Ильин и весьма популярная благодаря телесериалу "Петербургские тайны" актриса Е.Крюкова. Гвоздь шоу-программы, бесспорно, Михаил Козаков в роли еврея-ростовщика Шейлока.
Трехчасовое зрелище "в традициях" сценической фантазии и мировосприятия Житинкина производит впечатление удручающее. Шествуя по венецианским мосткам-мостовым, шекспировские стар и млад (особенно млад) норовят швырнуть побольше хлама в воды знаменитого канала, не слишком натурально голубеющего на авансцене в виде лужи глубиной в два десятка сантиметров; по делу и без оного хватаются за мобильные телефоны, выкрикивая в них взвинченными голосами отрывистые междометия, и пытаются за неимением других занятий "переиродить Ирода".
В этой феерии дурновкусия Михаил Козаков, по счастью, выглядит существом инородным. С первого выхода актера становится понятно, что для него, не прижившегося в Израиле, роль Шейлока неслучайна. В долгих, сосредоточенных молитвах его героя на неведомом нам наречии чудятся горькая исповедь и страстная проповедь одновременно. Кажется, артисту Козакову необходимо выплеснуть зрителю какое-то свое особое знание, публично справиться с источившей душу болью... Он рвется совершить невозможное, ибо театр Житинкина никогда еще, даже шепотом, не заговаривал с публикой о серьезных и тонких материях, не прибегая к ёрническому тону. Видимо, в своих поисках артист Козаков в этот раз свернул не туда.