"Пигмалион" Бернард Шоу, перевод с английского Е.Калашниковой

One of the great names in contemporary American cinema is that of a bold New York cinematographer.
admin
Above: The Color Wheel

"Пигмалион" Бернард Шоу, перевод с английского Е.Калашниковой
Постановка - Галины Волчек
Художник - Павел Каплевич
Премьера - 22 декабря 1994 года
Спектакль идет с одним антрактом, продолжительность - 3 часа 15 минут

Действие пьесы Бернарда Шоу начинается под портиком церкви св. Павла. Именно там, сидя рядом с одной из колонн, главная героиня - бедная цветочница Элиза Дулитл - продавала прохожим свои фиалки. Первая ремарка пьесы, по всей видимости произвела неизгладимое впечатление на художника спектакля Павла Каплевича, выстроившего на сцене настоящую колоннаду и одевшего всех героев в фиолетовые костюмы и платья.

Среди придуманных Каплевичем холодных, безжизненных, монументальных мраморных столбов протекает жизнь профессора Хигинса. Такое впечатление, что выдающийся филолог, истинный джентльмен живет на вокзале. Ни намека на чисто английскую респектабельность и уют домашнего очага (столь вдохновенно описанных драматургом). А от разнообразных оттенков фиалкового цвета, окрасившего костюмы персонажей, уже к середине первого действия начинает кружиться голова.

Впрочем, главное все-таки не внешнее оформление, а содержание - история превращения гадкого утенка в прекрасного лебедя. Дабы преображение Элизы было как можно более эффектным, образ бедной, грязной цветочницы-оборванки всячески утрируется. Елена Яковлева старательно горбится, ходит по сцене каракатицей, произносит реплики самым чудовищным голосом, каким только может и в итоге становится похожей не на восемнадцатилетнюю замарашку, а на забывшую о возрасте бабу-ягу. В образе английской леди Яковлева на порядок убедительнее, хотя груз сыгранных ею ролей (в первую очередь, небезызвестная интердевочка) дают о себе знать: актриса изображает леди скорее совкового, нежели лондонского масштаба.

Валентин Гафт (профессор Хигинс) играет злого и капризного взрослого мальчишку, полного сарказма, скепсиса и желчи. Зачем этому уставшему от жизни человеку нужно было затевать сумасбродный эксперимент по облагораживанию бедной цветочницы совершенно непонятно: ни Элиза Дулитл, ни наука его в общем-то всерьез не интересуют.

Спектакль получился затянутым, многословным и тяжеловесным.

Above: Fake It So Real

Tags

2
Konstantin Magazeyshchikov

PREVIOUS FEATURES

Notebook is a daily, international film publication. Our mission is to guide film lovers searching, lost or adrift in an overwhelming sea of content. We offer text, images, sounds and video as critical maps, passways and illuminations to the worlds of contemporary and classic film. Notebook is a MUBI publication.

Contact

If you're interested in contributing to Notebook send us a sample of your work. For all other enquiries, contact Daniel Kasman.