"Верная жена" Сомерсет Моэм, перевод с английского Виталия Вульфа

One of the great names in contemporary American cinema is that of a bold New York cinematographer.
admin
Above: The Color Wheel

"Верная жена" Сомерсет Моэм, перевод с английского Виталия Вульфа
Постановка Алексея Говорухо
Сценография Елены Качелаевой
Премьера - 12 сентября 1998 года
Спектакль идет с одним антрактом, продолжительность - 2 часа 50 минут

Так сложилось, что известность драматургии Моэма в нашей стране значительно скромнее нежели популярность его романного наследия. Комедия "Верная жена", написанная знаменитым автором романов "Луна и грош" и "Театр" в 1926 году, привлекла внимание театра Гоголя, несомненно, наличием бенефисной женской роли для актрисы среднего возраста, специализирующейся на амплуа героинь. Эту роль - Констанс Миддлтон - исполняет первая актриса театра Светлана Брагарник.

Когда приходится писать о современных спектаклях по пьесам Моэма (а их последнее время взялись ставить), ты отчего-то бываешь вынужден признаться, что помимо пересказа содержания поведать человечеству почти нечего. На этот раз постараемся хоть частично избежать подобного конфуза.

От "Верной жены" в театре Гоголя веет рутиной, как, заметим, веет ею и от моэмовской "Земли обетованной" в театре Вахтангова. Оформление аляповато-безвкусное, предметы сценографии и реквизита расположены на сцене нефункционально, а подчас и просто неудобно для актеров. Последние - в своем большинстве - необаятельны, неестественны, непластичны, порою вульгарны (исключение - С. Брагарник, а в лучшие моменты - А. Гоманюк) и волею режиссера совершают много лишних движений. Не слишком глубокомысленная комедия (в не слишком завораживающем переводе) раза три намекает на приближение финала, но всякий раз коварно обманывает ожидания.

С сюжетом (вкратце) дело обстоит так: обворожительная леди, чей муж изменяет ей с лучшей подругой, решительно и недвусмысленно доказывает собственную независимость от условностей фальшиво-жалостливого светского общества и свободных взглядов самоуверенного супруга. После трехчасового плутания по закоулкам сюжета, на самой кромке финала спектакля во взгляде супруга Констанс (изменившем свое выражение с самодовольного на растерянное) явственно прочитывается торжество женской эмансипации. В заключении - "упоительный" танец!

Обязательно обратите внимание на текст в программке под названием "Руководство для желающих... разводиться", подписанный именем А. Говорухо. Трудно удержаться, чтобы не процитировать заключительный фрагмент этой многословной мешанины режиссерских ассоциаций Чехова с Моэмом (выводы достойны кондовой школьной литераторши): "В своей удивительной объективности стоя выше частных горестей и радостей, он [Моэм] все знает и видит. И остается незаметным. Но его добрая, чуть насмешливая улыбка всегда с нами". Чеширского кота не припоминаете?

Было бы, однако, нечестно умолчать о том, что спектакль пользуется зрительским успехом.

Above: Fake It So Real

Tags

2
Konstantin Magazeyshchikov

PREVIOUS FEATURES

Notebook is a daily, international film publication. Our mission is to guide film lovers searching, lost or adrift in an overwhelming sea of content. We offer text, images, sounds and video as critical maps, passways and illuminations to the worlds of contemporary and classic film. Notebook is a MUBI publication.

Contact

If you're interested in contributing to Notebook send us a sample of your work. For all other enquiries, contact Daniel Kasman.