"Верная жена" Сомерсет Моэм, перевод с английского Виталия Вульфа
Постановка Алексея Говорухо
Сценография Елены Качелаевой
Премьера - 12 сентября 1998 года
Спектакль идет с одним антрактом, продолжительность - 2 часа 50 минут
Так сложилось, что известность драматургии Моэма в нашей стране значительно скромнее нежели популярность его романного наследия. Комедия "Верная жена", написанная знаменитым автором романов "Луна и грош" и "Театр" в 1926 году, привлекла внимание театра Гоголя, несомненно, наличием бенефисной женской роли для актрисы среднего возраста, специализирующейся на амплуа героинь. Эту роль - Констанс Миддлтон - исполняет первая актриса театра Светлана Брагарник.
Когда приходится писать о современных спектаклях по пьесам Моэма (а их последнее время взялись ставить), ты отчего-то бываешь вынужден признаться, что помимо пересказа содержания поведать человечеству почти нечего. На этот раз постараемся хоть частично избежать подобного конфуза.
От "Верной жены" в театре Гоголя веет рутиной, как, заметим, веет ею и от моэмовской "Земли обетованной" в театре Вахтангова. Оформление аляповато-безвкусное, предметы сценографии и реквизита расположены на сцене нефункционально, а подчас и просто неудобно для актеров. Последние - в своем большинстве - необаятельны, неестественны, непластичны, порою вульгарны (исключение - С. Брагарник, а в лучшие моменты - А. Гоманюк) и волею режиссера совершают много лишних движений. Не слишком глубокомысленная комедия (в не слишком завораживающем переводе) раза три намекает на приближение финала, но всякий раз коварно обманывает ожидания.
С сюжетом (вкратце) дело обстоит так: обворожительная леди, чей муж изменяет ей с лучшей подругой, решительно и недвусмысленно доказывает собственную независимость от условностей фальшиво-жалостливого светского общества и свободных взглядов самоуверенного супруга. После трехчасового плутания по закоулкам сюжета, на самой кромке финала спектакля во взгляде супруга Констанс (изменившем свое выражение с самодовольного на растерянное) явственно прочитывается торжество женской эмансипации. В заключении - "упоительный" танец!
Обязательно обратите внимание на текст в программке под названием "Руководство для желающих... разводиться", подписанный именем А. Говорухо. Трудно удержаться, чтобы не процитировать заключительный фрагмент этой многословной мешанины режиссерских ассоциаций Чехова с Моэмом (выводы достойны кондовой школьной литераторши): "В своей удивительной объективности стоя выше частных горестей и радостей, он [Моэм] все знает и видит. И остается незаметным. Но его добрая, чуть насмешливая улыбка всегда с нами". Чеширского кота не припоминаете?
Было бы, однако, нечестно умолчать о том, что спектакль пользуется зрительским успехом.